View Full Version : Japanese translation for CF
kawaji
December 13th, 2007, 03:26 PM
Compiz-Fusion 日本語翻訳に関する連絡告知用のスレッドとして立ててみました。
自分はCFを使い始めて1カ月半の超若輩者なんですが、
僭越ながら、以前から存在した翻訳や最近アップロードされたCCSM用の翻訳に
手を加えさせていただいて、一通り翻訳をしてみました。
今後の翻訳の叩き台として利用してもらえたら幸いです。
またそういうわけで、自分には翻訳のバージョンコントロールをする資格はないので、
ふさわしい方を呼び込むためにも、
公式フォーラムに日本語翻訳に関するスレッドがあったほうがよいかなと思った次第です。:p
ご自由に利用ください。:)
kawaji
December 16th, 2007, 01:46 AM
CFの翻訳について、現時点ではWebベースで共同編集作業ができる Pootle (http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/) を通じて行うのが基本です。
Pootle 上の翻訳が定期的に Git にコミットされるため、編集を行った後でその言語ファイルを Git へコミットしてくれるよう Bugzilla などでリクエストしても、基本的には受け付けないみたいです。
Pootle の操作ですが、翻訳チームが確立している他の言語ではメンバーに編集権が限定され、それ以外の人が行った翻 訳はメンバーがそれを承認しないとファイルに反映されない様子です。
日本語については現在そういった設定はされておらず、登録してアカウントを作成すれば自由に編集できる状態 になっているので、翻訳のおかしいところを気軽に修正してください。
今のところ、たまにバックアップを取って差分をチェックすれば問題ないかなと思ってます。
もちろん、翻訳を管理したい方がいらしたら cyberorg さんに申請してみてください。
自分はちょっとこれから忙しくなり以後の翻訳に随時対応できない可能性もあり、そもそも翻訳の質も疑問かも しれないので申請してません。
*Git の方では翻訳の原文に結構変更があったりするので、Pootle上のファイルをできるだけ早く最新のものに するために、
ファイルの上書きやマージを行う権限をもらいました(1月8日)。
kawaji
December 16th, 2007, 02:12 AM
Git にコミットしてもらった後、Pootle で修正した箇所を列挙します。
- General はすべて「一般」という表記に統一
- Decoration windows、window decorations 等、プラグインの名前やその説明の部分を取り違えていたところ
- CCSM(Ver.0.6.99) のアニメーションプラグインの設定画面のタブがすべて表示されるように翻訳を短めに
- CCSM の Edit Matches ダイアログの翻訳
- CCSMの翻訳者クレジット
- 「扱われていないリストタイプ %s for %s です」 を 「扱われていない %2$s の %1$s リストタイプです」 に変更(参考 (http://forum.compiz-fusion.org/showpost.php?p=25937&postcount=38))
(しかしこの変数にどのような文字列が与えられ表示されるのか不明なので訳がこれで良いか不 明。。。)
他にも細々と修正しているのですが、それらが積もり積もって結果的にかなり変更されています。
※ 12/22 に Pootle から Git へのコミットが行われ、上記の修正はソースに組み込まれました。
-不透明度のほうが一般的なようなので、非透過率としていた部分をすべて修正
-プラグインやアクションのショートカットの干渉に関するCCSMの警告ダイアログの表示が大きくなりすぎる のをできるだけ避けるため、
ボタン上に表示される翻訳を短めに(特に重複ショートカットの警告ではボタンが3つ表示されダイアログが 大きく広がってしまうので)
-言語ファイルの既存の英語原文に変更が加えられたり(ezoom)、
新たなプラグイン(widgetlayer,atlantis,bs,mousegestures,sh elf,notification)のテキストが追加されていたので、
最新のpot と1月8日時点のPootle上のi18n.po をマージ。未翻訳部分を翻訳後にそのファイルでPootle上のi18n.po を上書き更新。
3/5 Magnifier, Show Mouse, Login/Logout , Mouse Position Polling ,
Session Management , Maximumize プラグインを翻訳。
3/20 Compiz コアや展開プラグインに新たに追加されたオプションと壁紙(Wallpaper)プラグインを 翻訳。
5/11 Simple-CCSM の翻訳を更新修正して、Pootle にアップロード。
kawaji
February 9th, 2008, 12:26 PM
念のためプラグインの名前の日本語訳をここに挙げておきます。
ご意見ください。
[General > 一般]
General Options > 一般オプション
[Accessibility > アクセシビリティ]
Add Helper > ヘルパーの追加 Brightness and Saturation > 明度と彩度 Color Filter > カラーフィルタ
Desktop Zoom > デスクトップのズーム Enhanced Desktop Zoom > デスクトップのズーム機能強化版
Opacify > 半透明 Negative > ネガ表示 Magnifier > 拡大鏡 Show Mouse > マウス呈示 マウス表示
[Desktop > デスクトップ]
Clone Output > クローン出力 Desktop Cube > デスクトップ・キューブ Desktop Wall > デスクトップの壁
Desktop Plane > デスクトップ・プレーン Expo > 展開 Fade to Desktop > デスクトップへのフェード
Mouse Switch > マウス切り替え Rotate Cube > キューブの回転 Show Desktop > デスクトップの表示
Viewport Switcher > ビューポート・スイッチャスイッチャー Widget Layer > ウィジェット・レイヤ
[Effect > エフェクト]
3D Window > 3D ウィンドウ Animations > アニメーション Bicubic Filter > 双三次補間フィルタ
Blur Windows > ウィンドウのブラー Cube Atlantis > キューブ・アトランティス Cube Gears > キューブ・ギア
Cube Reflection and Deformation > キューブの反射と変形 Fading Windows > ウィンドウのフェード
Freely Transformable Windows > ウィンドウの自由変形 Login/Logout > ログイン/ログアウト
Minimize Effect > 最小化時の効果 Motion Blur > モーションブラー Paint fire on the screen > 炎の描画
Reflection > 反射 Trailfocus > フォーカス追跡 Water Effect > 水効果
Window Decoration > ウィンドウの装飾 Wobbly Windows > 揺れるウィンドウ
[Extra > エクストラ]
Annotate > 注釈 Benchmark > ベンチマーク Color Opacity > 色の透過性 Screen Saver > スクリーンセーバー
Screenshot > スクリーンショット Snow > 雪効果 Splash > スプラッシュ Window Previews > ウィンドウのプレビュー
[Utility > ユーティリティ]
Crash handler > クラッシュハンドラ Cube Caps > キューブのふた Dbus > Dbus Error Notifications > エラー通知
GLib > GLib Inotify > Inotify Mouse position polling > マウス位置計測 マウス位置問い合わせ
Regex Matching > 正規表現マッチング Resize Info > サイズ変更情報 Scale Addons > スケールのアドオン
Scale Window Title Filter > スケールウィンドウのタイトルフィルタ Session Management > セッション・マネジメント
Usespace File System > ユーザ空間ファイルシステム Video Playback > 動画再生 Workarounds > 次善策 Wallpaper > 壁紙
[Window Management > ウィンドウ・マネジメント]
Application Switcher > アプリケーション・スイッチャスイッチャー Extra WM Actions > 追加のWMアクション
Group and Tab Windows > ウィンドウのグループ化とタブ化 Maximumize > 最許容大化 最大化
Move Window > ウィンドウの移動 Place Window > ウィンドウの配置 Put > 移動 Resize Window > ウィンドウのサイズ変更
Ring Switcher > リング・スイッチャスイッチャー Scale > スケール Shelf > 棚置き シェルフ
Shift Switcher > シフト・スイッチャスイッチャー Snapping Windows > ウィンドウのスナップ
Static Application Switcher > 不動型アプリケーション・スイッチャー Tile > タイル 整列 Window Rules > ウィンドウのルール
caesar
March 30th, 2008, 05:11 PM
初めまして。翻訳お疲れさまです。
取り合えずちょっと気になった点ですが,
Shelf: 棚置き -> シェルフ
Maximumize: 最許容大化 -> 最大化
でどうでしょう?ついさっき 0.7.3 に上げたところなのですが,前者は
カタカナ語の方がしっくり来る気がしたのと,後者は見たときにちょっと
びっくり(失礼)したので,分かりやすい方が良いかなと思いました。
kawaji
March 31st, 2008, 01:12 PM
ご指摘ありがとうございます!
「シェルフ」はその名前を見ただけで機能が直感的に分かる感じじゃないなぁと思い、
「書架」にしようかとも考えつつ強引に訳したわけなんですが、どのみちピンときませんね。
「シェルフ」に戻すとともに、プラグインの説明の方も以下のように修正するつもりです。
「ウィンドウを従来方式のサイズ変更はせずにそのまま縮尺表示してモニタしやすくする」
Maximumize の「最許容大化」については、そんな日本語あるか!?:o というレベルなので驚かれるのも無理ないです。:p
ただ、Maximumize 自体が辞書にない造語みたいなんですよね・・・。
通常のいわゆる「最大化」は英語だと Maximize なので、
それと区別するためにわざわざ Maximumize と名づけたんであろうと推測し、
「これは何としてもそのニュアンスを汲み取った日本語にせねば!」と勝手に一人盛り上がってひねくり出した 次第です。
通常の「最大化」と違うので、タイトルバーにある「最大化」ボタンを押してもこの特殊な最大化が解除される わけではありませんし。
とはいえ、ご指摘のように素直に「最大化」としたほうが機能的には単に「最大化」の一種なので勝手な造語を 使うよりはるかに分かりすいと思いました。こちらも修正します。
ついでに「マウス呈示」を「マウス表示」に、各「スイッチャ」を「スイッチャー」に戻そうと思 います。
またどしどしご意見ください。
Sugz
April 2nd, 2008, 12:14 PM
Sorry mods please delete*
vBulletin® v3.7.1, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.