PDA

View Full Version : Translator's lounge


cyberorg
August 20th, 2007, 02:12 PM
Hi this is the place to discuss issues related to translations, the discussion of course has to be in English for everyone else to understand.

So if you have anything to share, please make use of this thread.

-J

cyberorg
August 20th, 2007, 02:13 PM
Hi

I have added your translations on our obby server, you can carry on working there, and put your commit request when you think you are done. The details of the obby server can be found on the forum.

On 8/20/07, Rick wrote:
> Hi.
>
> I added more translations.
>
> * However I find it hard to distuinguish wether some words are "verbs"
> or "nouns".
> for example "Shift" is either: "to shift" or the "Shift-key" (I asumed
> the latter), but with "Shift speed" this is probably different. This
> is the same with Control, Splash etc.
>
> * But most times I don't know the context and don't know how to
> interpret a verb.
> For instance: "Generate Mipmaps"

Run ccsm and see where those strings come from, you would get the context then, also see what German translations look like for those strings.

>
> I can read this in two way:
> 1) The overal subject is "To generate" (like the title of a window)
> 2) This is a command "Generate!" (like you see on a button of checkbox)
>
> I left most of those translations open.
>
> * There seems to be inconsistency aswell: One option is called
> "Initiate fire drawing", the other options are called "Paint fire" ->
> "Drawing" vs "Painting".
>
> * Another issue I have is how to translate plugin names. It is
> tempting for me to use the English plugin-names because they are
> something developed seperately. For instance "Magic Lamp", which is
> clearly a generic English term. Or "Murrina" which seems to have no
> English meaning.
>
> However, if Compiz Fusion is supposed to be a fully integrated piece
> of software, then it is probably easier for people to use translated
> names. That's why I did translate some of the plugin-options like
> "Snow".

It is best that you discuss this with other dutch users and what they think should be correct terms to use. Again refer to german translations.

>
> * Finally I noted that many translations are double, with the only
> difference having either a capital letter, dot or both. For example:
> "Switcher mode" vs "Switcher mode." and "Toggle Prompt Visible" vs
> "Toggle prompt visible."

.pot file will tell the line number and file those strings come from, such duplicate strings should be immediately brought to our notice, I'll open another document on obby so you can put down those strings that you find there.

Also you can post your questions, suggestions on the forum so other translators can benefit from this kind of communication.

Cheers.

-J

PS. Added this post on the forum.

djdoo
August 20th, 2007, 10:15 PM
Macedonian is a language, not a state. And while it's true that Macedonia and FYROM is not the same, the language Macedonian is spoken (according to wikipedia) in FYROM, Albania, Serbia, and Greece.

Macedonian language does NOT excists and I don't care what wikipedia sais or whatever the USA goverment promised those guys to take them at their side...:o

I now better that stuff and Macedonians just speak Greek my friend...

If you want to know some history Macedonian language is the Greek language!

That Skopje language is a mixture of Blahan and Serbian local spoken stuff...

So I demand to change to FYROM team!!!!

Just the team name!! Is it so difficult???:o

I cannot even view it!!!

djdoo
August 21st, 2007, 12:43 AM
@ cyberorg:

How can we remove the old .po files from obby server???:o

Cause now we have 4 files there! el.po, el-ccsm.po, el.po (2), and el-ccsm.po (2)

We need only the (2) named files!!!:(

mahler
August 21st, 2007, 09:23 AM
I'm trying to use Gobby through a proxy server @ work (WinXP).
Does anybody know how to do this?

cyberorg
August 21st, 2007, 12:53 PM
@ cyberorg:

How can we remove the old .po files from obby server???:o

Cause now we have 4 files there! el.po, el-ccsm.po, el.po (2), and el-ccsm.po (2)

We need only the (2) named files!!!:(

The idea of obby is that you have only one copy and keep that up-to-date.

/help brings up help of commands available in obby. /remove <doc name> removes it :)

I've removed (2) files after copying over new text to el.po and el-ccsm.po.

Cheers

-J

cyberorg
August 21st, 2007, 12:56 PM
I'm trying to use Gobby through a proxy server @ work (WinXP).
Does anybody know how to do this?

You do not require to work on obby server all the time, you can download the .po from http://l10n.compiz-fusion.org and work locally, and update obby when you can access it.

You can also file your translation on http://bugs.opencompositing.org if you cannot access obby at all.

Cheers

-J

mahler
August 22nd, 2007, 09:25 PM
How should the "Away Angle" be translated... what does it do?

Is it Away as in "Gone" ... or as in distance ... eg. "Further away"

cyberorg
August 23rd, 2007, 06:29 AM
I think you are referring to animation effect when window flies away, if it is that, then it means angle at which windows fly away.

wfarr
August 23rd, 2007, 08:45 PM
I think you are referring to animation effect when window flies away, if it is that, then it means angle at which windows fly away.
Meaning the distance of the angle (in relation to parallel (ie. 0o, IIRC).

shafin
August 29th, 2007, 07:08 AM
I posted it at the other thread,but i believe it should go here

I am facing some problems.This is regarding the sentence structure,while English uses a subject-verb-object rule,Bangla uses a Subject-object-verb rule.Therefore while translating something like Don't enable %s I have to put the variable string at the start,like %s enable Don't(%s কে সক্রিয় করো না)(It's just to show the order).I believe that will not make any problems.

But the real complications arise when there is a string with two or more variables.For instance "You are trying to use the feature <b>%s</b> which is provided by <b>%s</b>.\n""This plugin is currently disabled.\n""Do you wish to enable <b>%s</b> so the feature is available?", In this translation,I need to change the order of the variables,but as they are not identified separately,I don't think that will be possible.In some other program I've translated,the variables in such situations were identified separately like %s1,%s2 etc.Is it possible and pragmatic to implement it here also?If not,i'll have to leave them alone.


Nevertheless,I've translated them,but some of them are certainly not optimized in the format.

Milo
August 29th, 2007, 02:09 PM
I posted it at the other thread,but i believe it should go here


Nevertheless,I've translated them,but some of them are certainly not optimized in the format.

I've seen now this place... and I have responded you on the other thread...

Anyway, I have a question regarding what need to be translated...

Looking at the git tree I can see there are also fusion/plugin-extras and fusion/plugin-main... do they need to be translated? Or fusion/i18n does contain all of these?

Is it possible to translate also the "Compiz Fusion Icon" applet or the translatable string are inside fusion/i18n? (actually I can't find something about the Compiz Fusion Icon on the git tree...)

Quite a lot of questions... but I would like to know a little better the project's structure...

Bye!

cyberorg
August 29th, 2007, 03:13 PM
Just the 4 .pot listed on the first page of http://l10n.compiz-fusion.org are required for translating compiz project. That includes emerald-theme-manager, compiz plugins, compiz-fusion-plugins-*, and ccsm.

Fusion icon is not part of 'official' repositories, so no translation for that yet.

Do not look at the git tree, you will get confused :), just check l10n home page.

Let me know when you want me to commit your translations.

Dhanyavaad.

-J

Milo
August 29th, 2007, 08:28 PM
Fusion icon is not part of 'official' repositories, so no translation for that yet.

Ok... will wait for that!


Do not look at the git tree, you will get confused :), just check l10n home page.

Yes... quite confusing... but I usally checkout the program I'm translating, so I can take a look at the source when I'm not sure if the string is a button or an option... handy when I'm not online...


Let me know when you want me to commit your translations.

Well... I'm ready, but I have already sent the translation I've made to treviño... but he seems to have problem pulling to the tree...

If it's not a problem I can send the translations to you...

I got another question... I've opened a bug on freedesktop's bugzilla about compiz's translation for my language (italian) (bug is 12154). If I send it to you... could you upload it also on compiz tree? As I see there's a Compiz mirror on the git tree...

Bye!

cyberorg
August 30th, 2007, 08:35 AM
We are pulling all the strings required for translation from all the plugins in i18n, and then all the plugins use the same .po when they compile, that way we do not have to keep translating 50 .pots. This is explained a bit on obby i18n General document.

Nope, we cannot upload to compiz git, just yet, we will have to submit bug on freedesktop.org for that for now.

For Italian translations, Treviño is the right person to send translations to.

-J

bananaman
September 16th, 2007, 10:14 AM
Hi, I'd love to help out with a spanish translation, but I was unable to find if someone was already working on it... I did not see spanish as a translation already done at http://forum.compiz-fusion.org/showthread.php?p=22330#post22330 so I registered and just wanted to ask if I could take it up in case no one was at it already...

If that is the case, can you guys let me know?
Is all I have to do download and translate the files here? http://l10n.compiz-fusion.org/

Thanks for any info, I'd love to help out...

Milo
September 17th, 2007, 09:44 AM
Question about the compiz-fusion wiki translation:
if I want to translate in italian the documents on compiz-fusion's wiki, how should I create the new page? A subpage of the original page like http://wiki.compiz-fusion.org/Welcome/it for http://wiki.compiz-fusion.org/Welcome?

Is there a convention for this kind of things?

Ciao!

Strike
September 20th, 2007, 03:23 AM
Hello.

I have the same question of Milo, i think a subpage is a good idea, for example: http://wiki.compiz-fusion.org/Welcome/es

Saludos.

UPDATE:
I start with the spanish translation of the wiki, using "/es", example: http://wiki.compiz-fusion.org/Welcome/es

cyberorg
September 23rd, 2007, 05:46 PM
Hello, Sorry if this PM is not necesary, but i have a question..

¿How i can join in the "Translators Team"?. I like translate, and i want to help Compiz Fusion. Currently i am translating the wiki (English to Spanish). And i want to translate Compiz Fusion sorces (.po), but i can't find the po/pot of compiz fusion 6.0 and if the translations available.

And second, who is the leader in the Spanish Translators?

Greets,
Felipe Sáez.

PD: Sorry for my bad english, i can translate good English to Spanish, but Spanish to English no much.

Hi Strike, welcome to the team.

Checkout http://l10n.compiz-fusion.org/ for the templates that need to be translated. Also see http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate for information on getting started.

You can find out who are the translators of your locale from here:
http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/es/index.php

Cheers

-J

Strike
September 23rd, 2007, 07:14 PM
Thank you cyberorg :).

Currently i translate the wiki, with the path "/es"...

Greets.

kwaanens
September 25th, 2007, 09:15 AM
> * Finally I noted that many translations are double, with the only
> difference having either a capital letter, dot or both. For example:
> "Switcher mode" vs "Switcher mode." and "Toggle Prompt Visible" vs
> "Toggle prompt visible."

.pot file will tell the line number and file those strings come from, such duplicate strings should be immediately brought to our notice, I'll open another document on obby so you can put down those strings that you find there.

The phenomenon commented here is the description of the option. Often it includes a "." after the line as well.
EDIT: To be clear: The one with less capital letters and (often) a dot, is the option tip that is shown when the mouse hovers over the action.

I have translated everything to Norwegian Bokmaal since Thursday, and it is sometimes quite difficult to make out how to read a string, as has been noted. It is possible to use CSSM to look for the string, but an easier way would be to use comment tags more liberally in the default files.

Like
"# This is the section for [name-of-plugin]"
"# Option tip (shown on hover)"
"# Actual option"

It would be good to be able to quickly determine if the string is an option tip or an actual option, because option tips can be longer. Meaning, if you have to really compress the wording in the actual option you could explain a bit better in the tip.

I was also thinking of a translator plugin that would assist translators in error-checking their translations. It could work like this:
Enable the plugin => you get CSSM with both the original and the translated string, so it is easier to see if this could be improved.
A (ballpark) line number on where the translation lies and in which file, would also be very helpful. CSSM would probably look like crap with this enabled, but it could be really helpful nonetheless.
Would this be possible?

Finally, I'd like to see a developers document that lists the different terms for specific phenomenons and actions. E.g. what is the difference between a "face" and a "viewport"? (IMO there is none, except "face" is more a cube-only term. "Face" is used in the Compiz package, whereas "viewport" is used consistently throughout CF-plugins package.)
This is something that should be made by, and in close connection with, the developers, and should be put it on the wiki.
This definitions list could also include (a link to) the translations of these terms.

- Ketil

fldc
September 25th, 2007, 09:23 AM
If I want to fix some of all those grammar and spelling errors in the new swedish translation, where do i start? :)

kwaanens
September 25th, 2007, 09:38 AM
If i want to fix some of all those spelling errors in the new swedish translation, where do i start? :)

Some info first: There has been a lot of Swedish activity over the last weekend. (at least presence on obby)

Here's how:
# Install Gobby. For Ubuntu: sudo apt-get install gobby
# Run Gobby.
# If there has been no previous translation you would go to: http://l10n.compiz-fusion.org/ and get the default .pot-files. You do the next step instead, since the Swedish translations are up.
# If there is an existing translation: In Gobby, do: Join session. Put in
Host: "obby.opencompositing.org"
Port: 6523
Name: [your preferred username]
Colour: Just choose one. Your changes will be highlighted with this colour.
Hit OK. For password, put in "cfteam"
You will now see a list Document list. Choose the .po-file you want to work on and click "subscribe". Swedish files are with the prefix "sv". (Files are not listed alphabetically.) Start work. When you save the file you will be prompted as to where to save the file locally. I recommend making a gobby directory to keep your files. When you hit "Save", the document is stored on obby, as well as your local file.

Before you ask to commit the file, save, and then run, in console:
$ msgfmt -cv [yourfile].po
to check that it is correct (with regards to programming syntax)
Open the file "i18n General" and put in "[your changed file] (please commit)" in the obvious place

Add your name to "Language Teams" file if it isn't already there.

If you put in a file and want to delete it, do, in Gobby's chat section:
/remove [complete filename as seen in Gobby]
(Please do this, it is very irritating to have a bunch of files named file-name (2) and ...(2), just because people put up files by mistake.)

Some links:
Status: http://l10n.compiz-fusion.org/
More explanations: http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate

kwaanens
September 25th, 2007, 12:56 PM
I just browsed the Norwegian translations, and via this page: http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/nb/i18n/index.php
I found two untranslated strings on lines 80-something. (Minimum cube size) New stuff?

So, I thought I should fix that, and open Gobby. I subscribe to the relevant file, but those strings aren't there.
Now, what is the correct procedure to deal with that?

I copied the strings from http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/nb/i18n/index.php and pasted them into my Gobby document, translated and asked for an upload.
Is that the correct way to do this? Please tell me!

This sure seems a bit cumbersome. Wouldn't it be better with some Rosetta-solution like on Launchpad?

Are Gobby documents updated in realtime, so that two people working on the same doc gets to see eachothers changes instantly?

- Ketil

fldc
September 26th, 2007, 04:16 PM
Some info first: There has been a lot of Swedish activity over the last weekend. (at least presence on obby)

Thx, well, i know, and the new translations are not very good ones, spelling and grammar errors all over, and sometimes just the wrong translation, therefore the interest in fixing this :)

cyberorg
September 28th, 2007, 09:09 AM
I just browsed the Norwegian translations, and via this page: http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/nb/i18n/index.php
I found two untranslated strings on lines 80-something. (Minimum cube size) New stuff?

So, I thought I should fix that, and open Gobby. I subscribe to the relevant file, but those strings aren't there.
Now, what is the correct procedure to deal with that?

I copied the strings from http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/nb/i18n/index.php and pasted them into my Gobby document, translated and asked for an upload.
Is that the correct way to do this? Please tell me!

This sure seems a bit cumbersome. Wouldn't it be better with some Rosetta-solution like on Launchpad?

Are Gobby documents updated in realtime, so that two people working on the same doc gets to see eachothers changes instantly?

- Ketil

Gobby documents are meant for real time collaborative editing, it is in addition to whatever other tool you prefer to use (poedit, kbabel etc) you can work locally and update the obby file.

Language teams would have to fetch the most uptodate .po files for their translations from:

http://l10n.compiz-fusion.org

Always get the latest copy from above before starting update on obby.

Obby is not the only way to work, it just makes it easier for many people to work on same file. http://bugs.opencompositing.org can also be used to upload translations.

cyberorg
September 28th, 2007, 09:10 AM
Thx, well, i know, and the new translations are not very good ones, spelling and grammar errors all over, and sometimes just the wrong translation, therefore the interest in fixing this :)

Get the latest copy from http://l10n.compz-fusion.org, make your changes, and upload that file on obby. Maintain previous translators in the comment and add your name in last translator.

Cheers

-J

zedDB
September 28th, 2007, 04:08 PM
Thx, well, i know, and the new translations are not very good ones, spelling and grammar errors all over, and sometimes just the wrong translation, therefore the interest in fixing this :)
Would you please also fix/remove all the fuzzy translations?
I'm glad you are cleaning up all the mistakes I've done. ;)

fldc
September 30th, 2007, 02:45 PM
Would you please also fix/remove all the fuzzy translations?
I'm glad you are cleaning up all the mistakes I've done. ;)
Hehe, i've cleaned up some of it, and removed some fuzzy translations, glad you did all the hard work though :D I'll continue to work out some more of it.

kwaanens
September 30th, 2007, 02:52 PM
I finally got to see my translations today, after Treviño's repo updates yesterday.
I'm pretty happy, however, I see that Wallpaper and Visual events plugins are not translated. So either they have not been updated in those Feisty debs, or there are some plugins I'm not able to translate by translating the files on l10n.compiz-fusion.org.

Anyone know?

Also, on one pf my computers the text in Emerald starting with "PS" on the last main tab, the text gets too long, it should be wrapped so it looks OK on lower resolutions.

- Ketil

kwaanens
September 30th, 2007, 03:13 PM
BTW:

In the main compiz pot, there are a lot of strings like this:

#: ../metadata/plane.xml.in.h:22
msgid "Plane to face 1"
msgstr "Plan til ansikt 1"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:23
msgid "Plane to face 10"
msgstr "Plan til ansikt 10"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:24
msgid "Plane to face 11"
msgstr "Plan til ansikt 11"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:25
msgid "Plane to face 12"
msgstr "Plan til ansikt 12"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:26
msgid "Plane to face 2"
msgstr "Plan til ansikt 2"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:27
msgid "Plane to face 3"
msgstr "Plan til ansikt 3"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:28
msgid "Plane to face 4"
msgstr "Plan til ansikt 4"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:29
msgid "Plane to face 5"
msgstr "Plan til ansikt 5"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:30
msgid "Plane to face 6"
msgstr "Plan til ansikt 6"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:31
msgid "Plane to face 7"
msgstr "Plan til ansikt 7"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:32
msgid "Plane to face 8"
msgstr "Plan til ansikt 8"

#: ../metadata/plane.xml.in.h:33
msgid "Plane to face 9"
msgstr "Plan til ansikt 9"

Any chance of getting this rewritten to:
msgid "Plane to face %'face_number's"

That would significantly shorten the number of strings that need translation.

- Ketil

cyberorg
September 30th, 2007, 05:07 PM
Could you create a bug for that and cc to maniac103 please.

Thanks

kwaanens
September 30th, 2007, 10:13 PM
Could you create a bug for that and cc to maniac103 please.

Thanks

Assuming you meant my last post. Here: http://bugs.opencompositing.org/show_bug.cgi?id=504

OK?

- Ketil

cyberorg
October 1st, 2007, 01:13 PM
@ketil, yes, thanks.

kwaanens
October 1st, 2007, 01:14 PM
But, unfortunately, it is already marked as a wontfix :(

cyberorg
October 1st, 2007, 06:01 PM
Yeah, developer's know if it can be 'fixed', in this case it just cannot be as maniac explained that we are using xml files for compiz/plugins and not c/python code.

kwaanens
October 1st, 2007, 08:27 PM
I know, but this really creates some annoyances :(

Well, well, you can't have everything.

wfarr
October 3rd, 2007, 01:33 AM
kwaanens, fldc, and zedDB have their tags now. Sorry 'bout the wait!

kwaanens
October 3rd, 2007, 08:31 AM
Didn't even know I was waiting for anything :)
Thanks!

shafin
October 3rd, 2007, 05:19 PM
What is the best way to combine previous translations in to new files?
Is there any program that compares a previous translated pot file with a new untranslated one and automatically replace the identical strings?

Thanks.

zedDB
October 3rd, 2007, 06:32 PM
Thanks wfarr! ;)
What is the best way to combine previous translations in to new files?
Is there any program that compares a previous translated pot file with a new untranslated one and automatically replace the identical strings?

Thanks.

It should be possible. But i don't really know how. I use the "search and replace" function in the editor i use. Not really fast because you have to copy and paste.
Maybe you could use the 'cat' command.

cyberorg
October 4th, 2007, 10:05 AM
@shafin,

copy your translation in the applications po folder e.g. i18n/po/xy.po.

intltool-update xy

This merges new strings into current translation file xy.po

Cheers

-J

ander
October 10th, 2007, 12:31 PM
I'm trying translate to Basque. I create some files in gobby eu-ccsm.po (100% translated) and i begin with other pot.

The Basque translation stats are in 0%.

After translate and upload to gobby is there more steps?
what's my wrong?

PD: how I can erase eu.po file from gobby? (it's empty)

THANKS

kwaanens
October 10th, 2007, 12:46 PM
I'm trying translate to Basque. I create some files in gobby eu-ccsm.po (100% translated) and i begin with other pot.

The Basque translation stats are in 0%.

After translate and upload to gobby is there more steps?

You need to put in
"[your translations file] (please commit)" in the file "i18n General" in Gobby.
You also need to check your translation file. Info on how given in "i18n General"-file
After that you need to wait for someone to put your translation in Git.

PD: how I can erase eu.po file from gobby? (it's empty)

Put "/remove eu.po" (without the quotes) in the bottom area (chat area) of Gobby.

- Ketil

kwaanens
October 14th, 2007, 02:23 PM
Attention:
Some new strings are added to CCSM the last couple of days, so currently no translation has less than 9 untranslated strings committed. (The top list is generated every night at midnight, so recently commited stuff hasn't made it there yet.)
Kickstart Gobby and fix this for your language, unless you want to be surpassed by the Norwegian Translation :)

zedDB
October 16th, 2007, 06:21 PM
Attention:
Some new strings are added to CCSM the last couple of days, so currently no translation has less than 9 untranslated strings committed. (The top list is generated every night at midnight, so recently commited stuff hasn't made it there yet.)
Kickstart Gobby and fix this for your language, unless you want to be surpassed by the Norwegian Translation :)

Thanks for the heads up!
I can't test the settings in compiz before ATi releases their new driver with AIGLX support though. So if anyone want to correct anything before that please feel free to do so.

raoc
October 26th, 2007, 11:22 AM
I am translating to Turkish Language. I will finish next week

kwaanens
October 26th, 2007, 01:10 PM
Gentlemen! Get your keyboards ready. No translation have currently reached 100%, see here: http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/toplist.php

@raoc: Good luck! Nice to have another translator onboard!

- Ketil

kwaanens
October 30th, 2007, 11:32 AM
@ cyberorg: Can you please fix the no_NB-translations (i.e. recommit 2 files). They're all screwed up. See Gobby's i18n-file for info.

- Ketil

cyberorg
October 31st, 2007, 10:40 AM
@kwaanens - fixed, sorry about the dysfunctional copy/paste again.

kwaanens
October 31st, 2007, 10:44 AM
That's quite alright.
I just noticed you fixed it, because I tend to check with Gobby ~5 times a day. Should really be studying, but what can you do when you're always connected and always lugging a laptop... Rather, I should be studying computer science or languages instead :)

- Ketil

maciekwpl
November 1st, 2007, 07:50 PM
Hello. I've posted a question here:

http://forum.compiz-fusion.org/showthread.php?p=34545#post34545


I hope somebody can help me with the problem. However there are two files that are polish translations of ccsm, they have many differences.

The same goes to compiz fusion plugins polish translation. The gobby version and l10n versions have some serious differences.

EDIT: Ok, I've found the i18n General, but where do i have to add my name? To the translation file of my language or to the general document?

EDIT2:Ok, big thanks for kwaanens for explaining xD

maciekwpl
November 3rd, 2007, 08:27 PM
Just one more question: If the translation is commited, will it automatically be updated here? :

http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/pl/index.php

kwaanens
November 3rd, 2007, 08:34 PM
Yep. Those files get updated every night at midnight.

- Ketil

PS. Don't make code tags for URLs. It's better to get them clickable.

maciekwpl
November 4th, 2007, 06:48 PM
How is it possible that polish translation from git has 4344 lines:
http://gitweb.compiz-fusion.org/?p=fusion/i18n;a=blob;f=po/pl.po;h=57828748ee8171edf86ab68568951d01a03e08ef;h b=d7e6cee8142772cff9b0dbf8fee528233b25fefd

And the one from Gobby only 1464 lines? (i mean in total) That is a huge difference. I assume that Gobby translation file hasn't been updated for a long time. Shall i replace the whole document from Gobby with the one from git, so that polish translators can work with newer version of the document?

PS: Ok, i see everything is wrong with the polish translation: there are three different versions: Gobby, git and the one from l10n. I assume that the ones form Gobby and l10n would merge and become the same on midnight, because language file has been commited on gobby. Now, i think manual merging of the .po file from git and the one from Gobby is needed. Would it work if i would just enter this site:

http://gitweb.compiz-fusion.org/?p=fusion/i18n;a=blob;f=po/pl.po;h=57828748ee8171edf86ab68568951d01a03e08ef;h b=d7e6cee8142772cff9b0dbf8fee528233b25fefd

made Ctrl+A, Ctrl+C and copied all the text to the .po file from Gobby? I think that .po file from git has all the translated lines from the Gobby one, and newer, untranslated lines from newer .pot files, which haven't been added to Gobby translation.

kwaanens
November 4th, 2007, 08:56 PM
So, you want to translate? - A guide...

Step 1: Check status
Check whether or not there exists a translation to your language, and how far it's come, by going here:
http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/fullinfo.php

FYI: Gobby is a program, obby is a place, just so you don't get too confused here.

Step 2: Get started
Let's for argument's sake say, I want to translate to Polish, I then click on the Polish link, bringing me to: http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/pl/index.php
As you can see, there are 4 files here:
ccsm, which contains strings from compizconfig-settings-manager
compiz, which contains strings from core and core plugins
emerald, which contains strings from emerald window manager
i18n, which contains strings from plugins in compiz-fusion-plugins-main, -extra, and -unsupported
The file suffix is .pot if translation has not begun on the file, .po if has been started.

IMPORTANT: When you get started you need to USE THE FILES FOUND HERE, i.e. save these files to your computer, and replace what's on obby with the new files. These are the FRESHEST files, with ALL THE NEWEST string-additions (new plugins/ options => new strings)
There is also a possibility that the file in obby is lacking a lot of new strings. So, you ALWAYS get the files from l10n.compiz-fusion.org/trunk/

Step 3: Get started with Gobby (or similar)
Download and install Gobby with apt, yum, or whatever your system uses for package management.
Start gobby, log on to "obby.opencompositing.org", port "6523", password "cfteam".
You will now see an alphabetized list of files. For our example, Polish, you see this:
http://forum.compiz-fusion.org/attachment.php?attachmentid=334&stc=1&d=1194207988
There are 2 files there:
- pl_PL.po which is going to be commited as i18n, i.e. CF-plugins
- pl_PL-ccsm.po which is going to be commited as ccsm.
i18n and ccsm here relates to what you saw in the link in step 2.

Let's now say, I want to proceed with pl_PL.po. I then:
I: translate the crap out of the downloaded file from the link in step 2. When I'm done...
II: I actually check my translation with the following command in a terminal: "msgfmt -cv pl_PL.po". If I get some fatal errors, I will need to fix those, because it will NOT be commited until that's done.
III: I delete the existing file in Gobby, by doing "/remove pl_PL.po" in the chat area in Gobby. It is now removed from obby, however that file is still present in the CF-plugins, because me removing it, DOES NOT remove the commits
IV: take my file from the link in step 2, which was called compiz-fusion-plugins.po, and which I have translated to perfection (or something like that)
V: rename that file to "pl_PL.po"
VI: Choose "Open Document..." in Gobby, and pick this file. BOOM! It is now put on Obby
VII: Now, I open the document called "i18n General". That is done by highlighting that file in Gobby, and subscribing to it.
VIII: I add the line
pl_PL.po (please commit)
to this document. I do not remove anything from the file, I just add this line beneath this text: "Commit request queue (Put your commit request here when you need your translations committed to git): Please run 'msgfmt -cv xy.po' before putting up your translation here."
IX: I also add my name and details to the file "Language Teams" on obby. That way I get credit.

Be nice and respectful to obby and your fellow translators! Delete your mistakes!
obby is not ypur personal clipboard. If you accidentally put a wrongly named file on obby, please, please, please remove it. There aren't supposed to be files ending in "pot", "autosave", or files simply called "emerald", "compiz-fusion-plugins", and stuff on obby. On obby there is:
xx_XX.po
xx_XX-ccsm.po
xx_XX-compiz.po
xx_XX-emerald.po
Language Teams
i18n General
and the file "Please delete documents that are put here by mistake!" for obvious reasons...

Step 4: WOOT! That was fun & easy! Now what happens?
Well, now I wait. Some developer (like mighty cyberorg) drop by and see that something is ready to commit. He commits the file, and adds a comment about that in i18n General.
I can now watch http://gitweb.compiz-fusion.org/?o=age to check in realtime when my translation gets committed. Or I can check http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/pl/index.php once a day, to see the status of my translation. l10n.compiz-fusion.org/trunk gets updated every night at midnight.
It is important to consider the fact that the only files I deal with as a translator are with names like:
pl_PL.po, pl_PL-ccsm.po, pl_PL-emerald.po, pl_PL-compiz.po
But they do get new names when they are committed.

FAQs that this guide didn't already cover:

Q: Why isn't distro X updating with my translations?
A: Why not ask distro X about that? This is upstream. CF-developers have no say in distro politics.

Q: There are 3 translated files, (emerald remains untranslated) however there are only 2 translations in gobby. What has happened with the main compiz translation?
A: For unknown reasons, it may have been deleted from obby. I now point you to "IMPORTANT" under step 2. Get the missing file from here, and put it on obby.

Q: What does "#. fuzzy" mean? I'm not quite sure that this wording is the best translation, but want to use it for now. How do I make others see that?
A: "fuzzy" is a neat method gettext uses to reduce the effort of manual translation. If a new msgid is detected, gettext tries to find another, already translated msgid, which is only slightly different to the new one. Gettext uses the already translated msgstr and uses it as msgstr (translation) for the new msgid.
So an omitted dot or a new inserted slash or a corrected spelling error does not require a complete new translation. Gettext mark the "new" translation with "# ,fuzzy", so you can check the translation. (See http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-devel/1998-November/014970.html for more info)
Also: The description in the beginning of the file is marked fuzzy by default, that is because there is stuff that needs to be filled in there. It is not counted, and does not matter. However, you can remove the fuzzy if you want.

WIP: Please add your adding additions, correcting corrections, and ranting rants please. Maybe I should make a separate thread out of this, or should this be put on the wiki (guess we'll "perfect" it first).

maciekwpl
November 4th, 2007, 09:35 PM
Thank you very much :D I guess it should be put in CF wiki, because even after reading wiki i had a lot of questions about how the transltions mechanism works . Again, big thanks ;) It answers all my questions .

kwaanens
November 4th, 2007, 09:38 PM
I will probably put it on the wiki, but some feedback from others first, would be good.

Upyr
November 5th, 2007, 01:46 AM
Hello, I'm willing to contribute to the Spanish Translation Team, but when I try to login to Gobby i'm asked for a password that doesn't appear on the wiki.

Where do I need to register?

Upyr
November 5th, 2007, 01:48 AM
Hello, I'm willing to contribute to the Spanish Translation Team, but when I try to login to Gobby i'm asked for a password that doesn't appear on the wiki.

Where do I need to register?

Lol, I read it again and found the password, sorry :p

maciekwpl
November 5th, 2007, 07:02 AM
Server : obby.opencompositing.org

Port : 6523

Password : cfteam



Taken from wiki. Do you see any password here? ;)

Sorry, but two more questions:

What if two people want to translate the same file, both download it from l10n.compiz-fusion.org at the same time (a .po one, unfinished translation),
both altered the same lines and some lines were changed by only one of them. Then, they will send these files to obby, bur for example, the first person would be 1 minute faster. What will then happen? Will these files merge? If yes, what will happen with the lines that were translated by both of them (of course slightly different versions of translations, so they aren't the same)

Second question:

What exactly does "fuzzy" state mean with these translations?

cyberorg
November 5th, 2007, 09:46 AM
Thanks kwaanens for a very nice howto, I have put up a link on the wiki, once you put it on wiki change the link to "Official Compiz Fusion Translators Guide".

@maciekwpl To avoid duplication, see the step 4 here: http://wiki.compiz-fusion.org/Contribute/Translate

If you find another translator's name in i18n General document on obby, contact them first and make an arrangement so that the entire team can work on same document from obby, you may put a comment right on the top in obby translation if you are working offline so other.

Here is a nice explanation of fuzzy: http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-devel/1998-November/014970.html

Cheers

-J

maciekwpl
November 5th, 2007, 04:36 PM
Ok, thank you very much for help. I think the description of "fuzzy" should also be available at the wiki.I understand i should team work with other people during the translation, but i ask just because of pure curiosity: what will happen if the situation which i described (about two persons sending different versions of translation) takes place? How will the system behave (merge, or overwrite of previous translation)?

Sry guys, but more questions are to come :D.

I wanted to use PoEdit to edit translations. But there are 4 input fields (one is with english text) after loading file with translation. Which one is the one i should use to type in polish text?

Second question:

After choosing "save as" i choose .po file, but it saves two files : ccsm.po and ccsm.mo . I do not have any program that could open the .mo file, and .po file after opening has NOT got the translation i put in before saving! What's going on? Should i choose to open the .mo file in Gobby, and will it work?

EDIT:
Ok, I've figured out that i should type in the input field below english text, not in the one from right xD now after typing something and choosing next string i see a star, which i guess symbolizes translated string (yay!) but after the attempt to save, I get:

Found (number, in this case 2 ) fatal errors.
Then i saved log, here it is:
19:39:15: /home/maciek/Pulpit/ccsm.po:29: format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect a tuple
19:39:15: /home/maciek/Pulpit/ccsm.po:50: format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect a tuple
19:39:15: msgfmt: found 2 fatal errors


I haven't got any idea what 'mapping' or 'tuple' is. the important thing is i translated 7 strings, and got only 2 errors. How can i correct them?
I'd like to add that i find poEdit very convenient and do not want to use other program, especially because it does msgfmt for me :P

kwaanens
November 7th, 2007, 08:21 PM
Again, a heads up to all. There is a new string to be translated in CCSM. Speaking of which, can you commit mine, Cyberorg?

kwaanens
November 7th, 2007, 08:24 PM
EDIT:
Ok, I've figured out that i should type in the input field below english text, not in the one from right xD now after typing something and choosing next string i see a star, which i guess symbolizes translated string (yay!) but after the attempt to save, I get:

Found (number, in this case 2 ) fatal errors.
Then i saved log, here it is:
19:39:15: /home/maciek/Pulpit/ccsm.po:29: format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect a tuple
19:39:15: /home/maciek/Pulpit/ccsm.po:50: format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect a tuple
19:39:15: msgfmt: found 2 fatal errors


I haven't got any idea what 'mapping' or 'tuple' is. the important thing is i translated 7 strings, and got only 2 errors. How can i correct them?
I'd like to add that i find poEdit very convenient and do not want to use other program, especially because it does msgfmt for me :P

Can you please post the relevant lines? I.e. both the msgid and msgstr. Maybe we can spot the problem.

maciekwpl
November 8th, 2007, 03:19 PM
It's ok now. I've just translated


Disable %(action_conflict)s


into:

Wyłącz %s


and not


Wyłącz %(action_conflict)s

Wyłącz is a polish name for "disable".
The same problem was with the second string, now it works fine.

kwaanens
November 8th, 2007, 03:20 PM
Glad you worked it out!

maciekwpl
November 9th, 2007, 10:00 PM
The funny thing is all the translated strings (from translators before me) worked that way - instead of %(somethings)s there was always only %s and it was all wrong. After attempt to save in poEdit i got a lot of critical errors and needed to correct it all.

maciekwpl
November 12th, 2007, 09:29 PM
Ok, another thing: I've my translations on l18n Generald in obby, but I've waited 3 (maybe 2? Surely too long!) days for someone to commit it, but no one has done it! I know that i can post them as attachment on bugzilla. How do i do that?On wiki there is only said: "post them as attachment on bugzilla" i know for sure that cyberorg has renamed my files to "pl.po" but what should i exactly do, i don't know. Second question: if i post my translation on bugzilla, will it be automatically added to git?

Ok, i almost get it. I;ve created bugzilla account, and know which section is it, but i saw this:
http://bugs.opencompositing.org/show_bug.cgi?id=457
and clicked " Patch for the translation of fusion/i18n "
to see how it looks. The difference between a normal .po file and this is

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 4bb5513..85fa204 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -46,8 +46,8 @@ msgid ""


at the beggining. I need to knwo exactly how should i fill this form:
http://bugs.opencompositing.org/enter_bug.cgi?product=Compiz%20Fusion
to add my translation.

cyberorg
November 16th, 2007, 06:00 AM
All the translations queued in gobby are committed, except for pt_PT-ccsm.po as it had 45 fatal errors when running msgfmt.

Cheers

-J

maciekwpl
November 16th, 2007, 08:43 PM
Ok, thank you. I just needed to wait a loong time for my file to be commited and it started to p*** me off.

kwaanens
December 2nd, 2007, 07:21 PM
Can someone in charge make Norwegian bokmaal and nynorsk appear on http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/languages/ ?

cyberorg
December 5th, 2007, 06:12 AM
Done, you should have update permissions set for your account, if not, please let me know and I'll fix that.

Thanks

kwaanens
December 5th, 2007, 10:55 AM
Thanks!
I actually managed to upload files yesterday night :)

djdoo
December 9th, 2007, 11:23 PM
Hey folks I have a problem

When I try to join obby.opencompositing.org at port 6523 gobby sais: Host not Found!

Why? Is the server down?

cyberorg
December 10th, 2007, 06:31 AM
obby is no longer used, we now use pootle:

http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/

kawaji
December 11th, 2007, 02:22 PM
Hi,
Japanese translation is now almost 100 percent completed on pootle.

Please let me know what should I do next.

The current translation included in compiz git has some mistranslations, and has not been updated for a long time.

Thanks in advance,

EDIT :
Thanks the dev team.
I found updated ccsm.po & i18n.po on gitweb, :)
and also found my translations had been completely lost from compiz.po on pootle.... :(
EDIT#2:
Thanks again. the latest translation of compiz.po was restored to pootle. Happy Holidays! :)

djdoo
December 16th, 2007, 11:00 PM
Hey guys...

Where is the Greek language at /pootle???!!!

djdoo
December 16th, 2007, 11:09 PM
Also I am very comfused now...

How do we work now? No obby...?

Cyb please help us here cause I can't find our language there and we were almost 100% on obby.

cyberorg
December 17th, 2007, 05:56 AM
There you go, it is all safe, was just invisible :)

http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/el/compizfusion/

djdoo
December 17th, 2007, 09:11 PM
Thanks Cyb!!:cool:

ander
December 25th, 2007, 04:16 PM
hi!

I'm Basque translation "dedicated" translator
I want upload file to pootle to continue with translation job, but pootle says me:

Error
You do not have rights to upload new files here
Back

how can i do?

thanks!

cyberorg
December 26th, 2007, 09:25 AM
@Ander, try now, you should have all the required permissions.

kwaanens
January 5th, 2008, 11:01 PM
Hey all. Lots and lots of untranslated stuff for all languages at the moment.

I finished Norwegian (yet again) yesterday, but somehow I feel that the commits are coming in later now, compared to good old Obby. Any truth to that or just my impression? And I don't find pootle as intuitive either. Frankly I prefer Ubuntu's Rosetta system, and I wish CF could use that instead. (Like AWN does)

My vision: "all" FOSS applications translated within the same framework. I know I would spend a lot more time translating if I had one portal for all my translating tasks. ("Done with project A, and now I see project B has some fuzzies. Might as well do it right away.") Also, similar strings could be given a more unified image across applications.
Did anyone say "synergy effect"?
What if, say, OOo and Ubuntu joined forces on this one, and drew in the crowds? Red Hat too, if they have many translation projects.

- Ketil

cyberorg
January 9th, 2008, 10:03 AM
Commits to the git are coming later as translators are committing translations directly on pootle server which gives the status of all untranslated strings live.

Git is expected to undergo heavy changes and pootle translations get in sync with that if there is a release expected soon or "once in a while" whichever is sooner :).

ander
January 11th, 2008, 01:56 PM
Pootle stats and Compiz-Fusion Localization Statistics are not the same. is necessary send a commit to actualize stats?

commit basque (eu), just in case ;)

cyberorg
January 11th, 2008, 03:53 PM
Pootle stats and Compiz-Fusion Localization Statistics are not the same. is necessary send a commit to actualize stats?

commit basque (eu), just in case ;)

Because you did not have file names consistent with the required names.

compiz.po
ccsm.po
i18n.po
emerald.po

ander
January 12th, 2008, 09:57 AM
Hi!

thansk!

I wil try to rename the files. I dont see this feature :confused: but i can download files and upload with correct names.:D

Anyhow, i can't connect to pootle the last 24 hours. :(

NeoThor
January 20th, 2008, 09:55 PM
Hello all,
I translated a lot of strings from french translation last year (this is so far :D), but now with this new system I can't upload my files (that I modify with KBabel). So could you please cyberorg, give me upload rights? (And maybe so add me to the translation team? It could be nice to have my name here : http://www.compiz-fusion.org/team :D)

Best Regards
NeoThor

cyberorg
January 21st, 2008, 01:29 PM
@NeoThor - I've updated the permissions on pootle, you can now upload translations.

Make sure you run msgfmt -cv on your translations before uploading. Also keep the file names same as before (i18n.po, ccsm.po, compiz.po, and emerald.po)

kwaanens
January 21st, 2008, 01:31 PM
I'm still not clear on how translations are handled. Does someone manually merge Pootle with git? If so, could that person please merge Norwegian (NO_nb), so I'm more up to date?

NeoThor
January 21st, 2008, 08:43 PM
@NeoThor - I've updated the permissions on pootle, you can now upload translations.

Make sure you run msgfmt -cv on your translations before uploading. Also keep the file names same as before (i18n.po, ccsm.po, compiz.po, and emerald.po)

Thanks :) I'll update last new strings.

EDIT: as some new strings seem to have already been added by someone, how can I just merge my file for i18n.po? Is it merged automatically? :confused: I don't want to erase something.

EDIT2: ok, I haven't seen the "merge" option :D :rolleyes:

This is strange, for example in pootle for i18n.po, the server count 6882 strings but there's only 1332 strings in this file... :confused:

NeoThor
January 22nd, 2008, 10:05 PM
I can't connect to pootle anymore since yesterday, is it down? :confused:
(sorry for the double post, this is to up the thread)

Milo
January 23rd, 2008, 08:57 AM
Same problem here, I can't access Pootle... :(

kwaanens
January 23rd, 2008, 08:58 AM
It's obviously not very stable, but check again in a day or so (talking from experience, I have nothing to do with the server)

cyberorg
January 23rd, 2008, 11:29 AM
Just ping me on IRC Freenode #compiz-fusion-dev when this happens next time.

ander
January 23rd, 2008, 05:08 PM
Someone rename basque file names. Thanks.

I presume this will correct the stats but i don't see any change.

pootle translated 27%
stats trunk http://l10n.compiz-fusion.org/trunk/eu/index.php 5%

i'm not worry, i have too much work to do. ;)

kwaanens
January 28th, 2008, 07:43 PM
I'm still not clear on how translations are handled. Does someone manually merge Pootle with git? If so, could that person please merge Norwegian (NO_nb), so I'm more up to date?

Could someone please respond to this any time soon?

It's actually sort of annoying that my work does not get implemented.
I would imagine that for most people a major incentive to doing free work for a project, is to see it implemented. AFAICT translations have not been updated for 18 days, and I think that's too long.

If you need more people to actually commit translations, please let yourselves be heard, give instructions how, and offer some more people commit permissions.

- Ketil

cyberorg
January 29th, 2008, 07:40 AM
@ketil Your work is implemented as soon as it is uploaded to pootle server. They will be in the final packages that are released. Reason of not answering your post was that you have asked this before and it has been answered many times before that "translations from pootle server get merged to git periodically, as and when required"

If you want to be up-to-date to the last string, please run intltool-update on your translations.

For example:

git clone git://anongit.compiz-fusion.org/fusion/i18n
cd i18n/po
cp /path/to/latest/translated.po ./eu.po
intltool-update eu

Work on the file and upload it to pootle server.

We have pootle server so that you do not have to worry about doing this manually, any new strings added to the git head will eventually show up on pootle server.

It is not possible to synchronize every new string added to git everyday with pootle server, I would be happy if you want to volunteer doing it :)

Cheers

-J

djdoo
January 31st, 2008, 11:01 PM
Hey Cyb can we translate Compiz Fusion Icon's small menu?
Cause I think it would be really helpful for our non English spoken friends and it is not hard work;)

cyberorg
February 2nd, 2008, 09:31 AM
@djdoo

Check with crdlb if he is interested in internationalizing it.

djdoo
February 3rd, 2008, 02:01 AM
Alright I ll ask him...

zedDB
February 16th, 2008, 01:11 PM
Seems like the Swedish translation hasn't come that far after I left. Does anyone know if there is anyone else working on it ATM?

kwaanens
February 16th, 2008, 03:18 PM
Doubt it. Looks like you'll have to go for it :)

zedDB
February 16th, 2008, 09:32 PM
Doubt it. Looks like you'll have to go for it :)
Yupp, seem like it :)
BTW: I don't really know if there is any Swedish word for "widget" should I mark all those as fuzzy or should I go with my swenglish translation?

kwaanens
February 16th, 2008, 09:42 PM
Widget is a generated word, made from "window" and "gadget". http://en.wiktionary.org/wiki/widget It would probably be cool to translate this to something you'd prefer. The point is that it will have to be snappy and understandable. I usually translate these kinds of things followed by ([original word])

kwaanens
February 16th, 2008, 10:01 PM
After thinking about it, I changed all instances of "widget" into "miniprogrammer" which means "miniature applications" in Norwegian. I decided I'd rather use that than ""Widget"-lag" which is a plain stupid word.
For "Show widget windows on a separate layer" I put in "Vis miniprogram-vinduer ("widgets") i et separat lag" because that's the tooltip for the plugin. That way users will relate this to other types of widgets.

Emerald's entry of a widget is not those types of widgets, so there I call them "elementer", because that's more accurate.

Seeing you're Swedish, this might be helpful to you: http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html

zedDB
February 17th, 2008, 09:20 AM
Gee, thanks kwaanens! That sure can come in handy!

Edit: It seems like the swedish word for widget is widget ><
That's what they call them on mac sites and news sites and so on. I guess i will go for that then.

ander
February 18th, 2008, 09:12 AM
I'm newbie in linux and i don't find anywhere the steps to test our localizations. is there a guide to localize compiz-fusion to our language for test the localization?

i think it's important test the localization before.....

thanks.

kawaji
February 20th, 2008, 12:15 PM
Have you already built & installed compiz-fusion using sources?

I'm a linux newbie ,too.
so, I'm not sure if the following steps are the best way, though.
I have built using latest sources from git 'master' branch and
have been testing my language files by this way.

1. compile your edited .po files to .gmo files.
command : msgfmt -v -o xx.gmo xx.po
(e.g. msgfmt -v -o i18n.gmo i18n.po)
2. replace xx.po & xx.gmo files of sources with the above ones.
compiz.po&.gmo for compiz.
i18n.po&gmo for plugins-main, plugins-extra and plugins-unsupported.
(e.g. rename i18n.po & i18n.gmo to eu.po & eu.gmo ,
and then replace the same name files in 'plugins-main' source with them.)
3. rebuild & reinstall compiz-fusion.
(e.g. @plugins-main source directory, sudo make uninstall ,
sudo make clean , sudo make , and then sudo make install )

kwaanens
March 1st, 2008, 05:13 PM
Any way to get Pootle up again? It's been down since yesterday.

djdoo
March 2nd, 2008, 03:07 PM
Yes and we cannot finish our work with the Greek translation...:(

Please inform us guys for any changes...

cyberorg
March 3rd, 2008, 03:49 PM
Fixed, please do ping me or iXce via email, PM or on #compiz-fusion-dev if this happens in future.

Wise Ferret
April 12th, 2008, 04:06 PM
Hello!
Can we add the Hebrew language to the list, so myself and others start sending contributions?

cyberorg
April 12th, 2008, 06:58 PM
@Wise Ferret done

Wise Ferret
July 9th, 2008, 01:24 PM
I am very, very frustrated now. I worked alone at the last month on careful translation of the entire Compiz Fusion project into Hebrew, and addressed by now more than 85% of the strings.

And suddenly, I see that the majority of my translation (more then 6000 strings) were erased, and some other were given complete invalid, unconnected translation marked as fuzzy! Who did this? Why? Can I restore the previous version of yesterday (9/7/08)?

What is going on? Who was the one responsible for deleting my (long and serious) work? It was even not replaced by new translations - it was deleted, just like that! Can anyone help shedding light over this subject?

This was posted also in the "other languages" forum.

cyberorg
July 9th, 2008, 01:48 PM
That would be me :)

Attached is your translated file.

Please run msgfmt -cv he.po to see the reason it was removed.

cyberorg
July 9th, 2008, 01:54 PM
The fixed file is uploaded on pootle.

Cheers

-J

Wise Ferret
July 9th, 2008, 02:56 PM
Thank you very much! This had me panicking for a moment.
I do not understand exactly what went technically wrong (I just edited values through Pootle, never uploading any content from external files), but am glad to see that it is all right now.

Phew!

cyberorg
July 9th, 2008, 04:19 PM
Don't worry, I sync git and pootle once in a while and remove po files with issues, yours was a tiny one, i had to fix the headers.

Cheers

-J

svetlin
July 23rd, 2008, 02:26 PM
Hey guys can you add Bulgarian to the language list so I can start translating?

cyberorg
July 23rd, 2008, 04:14 PM
Done.

Start with compiz.po, after that I'll grant you a full access so you can upload other translations from template folder.

ander
August 4th, 2008, 12:18 PM
Any way to get Pootle up again? It's been down.

thanks!

can someone ping Cyberorg on IRC Freenode #compiz-fusion-dev and solve the problem?

cyberorg
August 5th, 2008, 03:52 PM
Sorry about that, now fixed.