PDA

View Full Version : Norsk oversettelse


FreqMod
August 1st, 2007, 09:15 PM
Emne for samarbeid om og diskusjon av ord i norsk oversettelse av Compiz Fusion
Se forumemnet "Status?" for starten av diskusjonen.

Når det gjelder orddelingsfeil er jeg også veldig opptatt av å minimere det (jeg hater dem jeg også), og har prøvd å binde sammen flest mulig ord. Dessverre er det en del ord som blir veldig lange, satt sammen av flere ord som museposisjonsoppdateringsintervall for Mouse position Update Interval. (fra beryl plugins), og noen av de kan det hende jeg har de kuttet opp. Da er det nok bedre å skrive om setningen.

kwaanens
August 2nd, 2007, 04:04 PM
Bra initiativ!

Hvis det var et spørsmål til noen foreslår jeg å bruke "Oppdateringsintervall for museposisjon" for "Mouse position Update Interval".
Synes generelt at "ettellerannet for noeannet" er en OK form.

Klipp-og-lim fra "Status?"-tråden:

- I norske oversettelser, og da tenker jeg spesielt på Beryl nå, er hovedproblemet orddelingsfeil (eller "ord delings feil" for å gi et eksempel). Synes å huske "Innstillings Håndterer" i Beryl, og det er ikke veldig pent... Dette er vanlige feil, spesielt ved oversettelse fra engelsk. Hovedregelen er at det ikke er orddeling på norsk. Bruk bindestrek (om du må), evt skriv om. (Bindestrek brukes primært ved forkortelser ("e-post") og for å lette lesbarhet. Personlig synes jeg det er dumt å bruke bindestrek ved ord under 15 bokstaver, for å angi en størrelse.
- Et annet vanlig problem er å bruke store forbokstaver. På norsk brukes stor bokstav ved egennavn og etter punktum, utropstegn og spørsmålstegn. På andre språk, spesielt tysk, men også i en del engelske tilfeller, skriver man substantiv med stor forbokstav.
- En siste ting jeg vil nevne er bruk av apostrof. Det brukes knapt i Norge, så vidt jeg kommer på nå, bare etter genitiv-s. Dvs. ikke "Ketil's PC", men "Ketils PC", og da "Sirius' tryllestav". (Ja, jeg så akkurat Harry Potter...) Det går også an å skrive "Sirius sin tryllestav", eller "tryllestaven til Sirius".

--Ketil

kwaanens
September 21st, 2007, 01:39 PM
I og med at statusen på norsk oversettelse er særdeles dårlig har jeg begynt selv.
CCSM er ferdig, holder på med den store bøygen, CF-plugins. Har tatt omtrent 40% til nå tror jeg. Blir ferdig primo neste uke tenker jeg.

[fjernet innhold]

Et spørsmål:
- Hvordan er det med æ, ø og å? Ser at &-tegnet er kodet annerledes i dokumentet, og lurer på om jeg må gjøre det samme med nasjonale tegn. Noen som vet?

kwaanens
September 23rd, 2007, 12:43 PM
Har nå oversatt alle pakker: compiz, compiz-fusion-plugins, ccsm og emerald.
Det har tatt meg ca 20 timer kontinuerlig arbeid, så det er litt jobb.

Skjønte Gobby, det var jo egentlig ikke veldig komplisert. Alle oversettelser er i commit-køen nå, burde dukke opp i løpet av et par dager. Forhåpentligvis mekker Treviño nye pakker til Ubuntu kort tid etter slik at jeg får korrekturlest raskt. Korrektur uten å se kontekst er nesten helt umulig.

Antar at det er drøssevis med feil: relativt få orddelings- og stavefeil, men desto flere rene misforståelser :)

Jeg har skjelet til http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html og forsøkt å holde meg på en konservativ språklig linje, der praktisk talt ingenting er fornorsket, og heller erstattet med norske begreper.
Derfor:
skydome = himmelkuppel, snap = smekk, osv.
Har ingen anelse om hvordan jeg oversetter "vertex", noen gode ideer?

Kom gjerne med gode forslag, eller øvrige betraktninger!

- Ketil

kwaanens
September 25th, 2007, 11:33 PM
Noen ting ved oversettelsen jeg ikke er helt fornøyd med (med forbehold om at jeg ikke har prøvd norsk versjon ennå, venter på neste Compiz-pakker fra Treviño).

2 tillegg.
Expo heter Ekspo. Tenker kortform av "eksponering". Fant ikke noen bedre idéer.
Razr heter fortsatt Razr. Det er vel barberhøvel som er tenkt, men for det første synes jeg det er lite logisk, og for det andre høres ikke "Barberhøvel" veldig catchy ut.
Noen gode tips?

Ellers er ord som vertex, tesselering og ARGB-synligheter begreper jeg ikke liker, men vanskelig å komme seg rundt.

Tilbakemelding er hyggelig!

- Ketil